티스토리 뷰

" 그렇게 치면, 1월부터 가격 인상 전까지 사간 제품들은 높은 가격에 팔 수 있었던 거 아니냐 "

 

오늘은 회의 중 다뤘던 부분들을 정리해 보았습니다.

가끔 회의 중에 팀장님이 통역을 요청하는 상황이 생기는데, 저는 실력이 그만큼 되지 않아 시키지 않으셨지만

참여하면서 나중에 내가 직접 통역해야 할 때를 대비해서 공부해두고 싶다는 생각이 들었습니다. 

 

언제나 그렇듯, 아래 문장들을 먼저 중국어로 작문 연습해 보세요!

[장면 상황 — 실제 회의 통역 문장]

1. 그렇게 치면, 1월부터 가격 인상 전까지 사간 제품들은 높은 가격에 팔 수 있었던 거 아니냐

2. 그럼 마진 폭이 충분하니까 원가 인상분을 전가하지 않고도 운영이 된다는 거냐

3. 우리가 어려울 때 선뜻 구매에 나서는 고객은 없더라

4. 결국 우리도 가격 안 올리고, 너네도 안 올렸으니 좋은 건 고객뿐이네


1. 실전 통역 표현 정리

1) "그렇게 치면, 1월부터 가격 인상 전까지 사간 제품들은 높은 가격에 팔 수 있었던 거 아니냐"

这样算的话,从1月份到涨价之前购入的产品,不是可以以更高的价格销售出去

zhè yàng suàn de huà,cóng yī yuè fèn dào zhǎng jià zhī qián gòu rù de chǎn pǐn,bú shì kě yǐ yǐ gèng gāo de jià gé xiāo shòu chū qù ma?

 

상황: 상대방의 논리를 그대로 따라가면 결국 이런 결론이 나온다는 걸 역으로 짚어내는 장면. 가격 협상에서 상대방 주장의 허점을 "그렇게 치면~"으로 반박하는 패턴이에요.

 

핵심 구문 구조

这样算的话 + 从A到B购入的产品 + 不是可以…吗?

"그렇게 계산하면, A부터 B까지 구입한 제품은 ~할 수 있었던 거 아닌가?"

 

단어 정리

  • 这样算的话 (zhè yàng suàn de huà): 그렇게 치면, 그런 논리라면
  • 涨价 (zhǎng jià): 가격 인상
  • 购入 (gòu rù): 구입하다, 사들이다
  • 以…价格销售 (yǐ…jià gé xiāo shòu): ~가격으로 판매하다
  • 不是…吗? (bú shì…ma?): ~인 거 아니냐? (반어적 확인)
  • 활용: 这样算的话,不是早就超出预算了吗?(그렇게 치면, 진작에 예산을 초과한 거 아닌가요?)

2) "그럼 마진 폭이 충분하니까 원가 인상분을 전가하지 않고도 운영이 된다는 거냐"

 

那是不是说利润空间足够,所以不需要将成本上涨转嫁出去也能维持运营?

nà shì bú shì shuō,lì rùn kōng jiān zú gòu,

suǒ yǐ bù xū yào jiāng chéng běn shàng zhǎng zhuǎn jiā chū qù yě néng wéi chí yùn yíng?

 

상황: 거래처가 원가 인상을 반영하지 않는 이유를 마진 여유로 짚어내는 장면. "那是不是说…"는 "그러면 ~라는 말이냐?"라는 뜻으로, 상대방의 말을 정리하며 확인하는 뉘앙스예요.

 

핵심 구문 구조

那是不是说 + 이유(利润空间足够) + 所以 + 不需要将…转嫁 + 也能维持运营?

"그러면 ~이기 때문에, ~를 전가하지 않고도 운영이 된다는 말이냐?"

 

단어 정리

  • 那是不是说… (nà shì bú shì shuō…): 그러면 ~라는 말이냐?
  • 利润空间 (lì rùn kōng jiān): 마진 폭, 이익 공간
  • 成本上涨 (chéng běn shàng zhǎng): 원가 인상
  • 转嫁 (zhuǎn jiā): 전가하다, 떠넘기다
  • 维持运营 (wéi chí yùn yíng): 운영을 유지하다
  • 활용: 那是不是说,利润足够所以不需要调整价格?(그러면 마진이 충분해서 가격 조정이 필요 없다는 말이냐?)

3) "우리가 어려울 때 선뜻 구매에 나서는 고객은 없더라"

 

我们困难的时候,却没有一个客户愿意主动出来采购

wǒ men kùn nán de shí hòu,què méi yǒu yī gè kè hù yuàn yì zhǔ dòng chū lái cǎi gòu

 

상황: 좋을 때만 혜택을 받고 공급사가 어려울 때는 나서지 않는 고객 태도를 꼬집는 장면. "却"는 "그런데도, 오히려"라는 반전의 뉘앙스를 담아주는 표현으로, 기대와 다른 결과를 짚을 때 써요.

 

핵심 구문 구조

我们困难的时候 + 却 + 没有一个客户 + 愿意主动出来采购

"우리가 어려울 때, 그런데도 선뜻 나서서 구매하려는 고객은 한 명도 없었다"

 

단어 정리

  • 困难的时候 (kùn nán de shí hòu): 어려울 때
  • 却 (què): 그런데도, 오히려 (반전 강조)
  • 主动 (zhǔ dòng): 주도적으로, 선뜻, 자발적으로
  • 采购 (cǎi gòu): 구매하다, 발주하다
  • 활용: 困难的时候,却没有人主动出来帮忙。(어려울 때 선뜻 나서서 도와주는 사람이 없더라.)

4) "결국 우리도 가격 안 올리고, 너네도 안 올렸으니 좋은 건 고객뿐이네"

 

结果就是我们没涨价,你们也没涨价,白白让客户占了便宜呗

jié guǒ jiù shì wǒ men méi zhǎng jià,nǐ men yě méi zhǎng jià,bái bái ràng kè hù zhàn le pián yi bei

 

상황: 공급사도, 거래처도 가격을 안 올린 결과 혜택은 고객에게만 돌아갔다는 아이러니를 담담하게 정리하는 장면. "白白让…占便宜"는 "거저 ~에게 이득을 취하게 했다"는 뜻으로 앞서 쓴 "白白受益"보다 더 구어체에 가까운 표현이에요. "呗"는 당연한 결론을 약간 허탈하게 인정할 때 씁니다.

 

핵심 구문 구조

结果就是 + A没涨价 + B也没涨价 + 白白让 + 수혜자(客户) + 占了便宜 + 呗

"결국 A도 B도 안 올렸으니, 거저 ~만 좋은 일이 된 거네"

 

단어 정리

  • 结果就是… (jié guǒ jiù shì…): 결국 ~인 거네
  • 白白 (bái bái): 거저, 공짜로
  • 让…占便宜 (ràng…zhàn pián yi): ~에게 이득을 취하게 하다
  • 呗 (bei): ~인 거네, ~인 셈이지 (허탈한 인정)
  • 활용: 结果就是白白让对方占了便宜呗。(결국 상대방만 거저 이득을 본 셈이네.)

2. 활용해 보기

 

상대 논리를 역으로 짚을 때

→ 这样算的话,不是…了吗?

 

상대 말을 정리하며 확인할 때

→ 那是不是说,利润足够所以不需要转嫁?

 

기대와 다른 현실을 짚을 때

→ 困难的时候,却没有一个客户主动出来采购。

 

결론을 허탈하게 정리할 때

→ 结果就是白白让客户占了便宜呗

오늘은 실제 업무 회의에서 나온 통역 문장들을 정리해 봤어요.
 "转嫁"처럼 원가를 전가한다는 표현, "白白让…占便宜"처럼 거저 이득을 챙긴다는 표현은 날카로운 표현이지 않을까 싶습니다 


나중에 직접 통역 업무를 맡게 될 때를 대비해서 이런 표현들을 하나씩 쌓아두는 것, 다음에 사용할 수 있는 때가 생기겠죠?