티스토리 뷰

가격 협상이 드디어 마무리되면 물류 협의로 넘어가죠

 

납기 일정, 선적 일정, 분할 선적 등 관련해서 실제로 자주 썼던 표현입니다.  오늘은 원가 설명에서 물류 협의까지 이어지는 흐름 속 표현들을 정리해 봤어요.

 

언제나 그렇듯, 아래 문장들을 먼저 중국어로 작문 연습해 보세요!

 

[장면 상황]

 

1. 우리 원재료 가격이 전쟁 전보다 이미 20% 올랐고, 가공유 가격은 3배나 올랐어요

2. 선적 일정을 확인해서 회신드릴게요

3. 1차 물량과 2차 물량을 반드시 다른 날짜에 선적해야 하나요?


1. 실전 협상 표현 정리

1) "우리 원재료 가격이 전쟁 전보다 이미 20% 올랐고, 부재료 가격은 3배나 올랐어요"

 

我们的原材料价格战争前已经贵了20%,辅材料价格更是涨了三倍

wǒ men de yuán cái liào jià gé bǐ zhàn zhēng qián yǐ jīng guì le 20%, fǔ cáiliào jiàgé gèng shì zhǎng le sān bèi

 

핵심구문

A比B + 已经 + 贵了/涨了 + 수치,C + 更是 + 涨了 + 수치

"A는 B보다 이미 ~올랐고, C는 더 나아가 ~올랐다"

 

단어 정리

比…已经贵了… % (bǐ…yǐ jīng guì le…%): ~보다 이미 ~% 올랐다

기준점과 비교해서 현재 가격이 얼마나 달라졌는지 설명할 때 쓰는 패턴

활용1: 작년보다 이미 15% 올랐어요 → 比去年已经贵了15%

활용 2: 계약 당시보다 이미 많이 올랐어요 → 签合同时已经涨了不少


更是 (gèng shì): 더 나아가, 심지어

앞 문장보다 더 심한 상황을 강조할 때 써요. "而且"보다 강조감이 훨씬 강해요

활용 1: 운임은 더 나아가 두 배나 올랐어요 → 运费更是涨了两倍

활용 2: 에너지 비용은 심지어 세 배가 됐어요 → 能源成本更是翻了三倍

 

涨了三倍 (zhǎng le sān bèi): 3배 올랐다

"三倍"는 기존 가격의 3배가 됐다는 뜻. 한국어의 "3배 올랐다"와 달리, 중국어에서는 기존 가격 포함해서 전체가 3배가 됐다는 의미예요

활용 1: 가격이 두 배가 됐어요 → 价格涨了一倍

활용2: 원가가 거의 두 배 수준이에요 → 成本几乎涨了一倍


2) "선적 일정을 확인해서 회신드릴게요"

我确认一下船期后再回复您

wǒquè rèn yīxià chuán qī hòu zài huífù nín

 

핵심구문

确认一下 + 대상 + 后 + 再 回复您

"~를 확인한 후 다시 회신드릴게요"

 

단어 정리

确认一下 (què rèn yī xià): 한번 확인하다

"一下"가 붙으면 "잠깐, 한번"이라는 가벼운 뉘앙스가 더해져요. 즉각 답하기 어려울 때 시간을 자연스럽게 버는 표현이에요

활용 1: 재고를 확인하고 회신드릴게요 → 我确认一下库存后再回复您

활용 2: 내부적으로 한번 확인해 볼게요 → 我内部确认一下

再回复 (zài huí fù): 다시 회신하다

"再"는 "다시, 그 후에"라는 뜻으로 확인 후 답변한다는 순서를 자연스럽게 만들어줘요

활용 1: 확인 후 바로 연락드릴게요 → 确认后马上再联系您

활용 2: 검토 후 회신드릴게요 → 研究一下后再回复您


3) "1차 물량과 2차 물량을 반드시 다른 날짜에 선적해야 하나요?"

第一批货第二批货必须要分不同日期发运吗?

dìyīpīhuòhédì èr pīhuòbìxū yào fēn bù tóng rìqīfā yùn ma?

 

핵심구문

A和B + 必须要 + 分不同日期 + 发运吗?

"A와 B는 반드시 다른 날짜로 나눠서 선적해야 하나요?"

 

단어 정리

第…批货 (dì…pī huò): ~차 물량

"批"는 물량을 나눌 때 쓰는 단위. 1차, 2차 등 배치를 구분할 때 자주 써요

활용 1: 1차 물량은 언제 출발하나요? → 第一批货什么时候发?

활용 2: 2차 물량도 같이 보낼 수 있나요? → 第二批货也可以一起发吗?


分不同日期 (fēn bù tóng rìqī): 다른 날짜로 나누다

"分"은 "나누다, 분리하다"는 뜻. 물량이나 일정을 분리할 때 쓰는 표현이에요

활용 1: 두 번으로 나눠서 보낼 수 있어요 → 可以分两次发货

활용2: 날짜를 나눠서 선적해야 해요 → 需要分不同日期发运


发运 (fā yùn): 선적하다, 출하하다

"发货"보다 조금 더 격식체. 물류 협의 자리에서 자주 쓰이는 표현이에요

활용 1: 오늘 선적 가능한가요? → 今天能发运吗?

활용 2: 선적 완료됐어요 → 已经发运了


2. 활용해 보기

 

→ 전쟁 전보다 이미 20% 올랐고, 가공유는 더 나아가 3배나 올랐어요

→ 比战争前已经贵了20%,加工油价格更是涨了三倍。

 

→ 선적 일정을 확인한 후 다시 회신드릴게요

→ 我确认一下发货时间后再回复您。

 

→ 1차와 2차 물량을 반드시 다른 날짜에 선적해야 하나요?

→ 第一批货和第二批货必须要分不同日期发运吗?

오늘은 원가 수치를 근거로 설명하고, 물류 일정을 협의하는 표현들을 정리했어요. 

"确认一下…后再回复"는 대답을 기다리고 있다는 의도를 자연스럽게 전달하기 좋았던 마무리였던 거 같습니다 ㅎㅎ